Iroha Lecture 598
- Buay Tang

- Jul 13, 2021
- 1 min read
■■■■■■■■■■■■■■■■■
「いろは講 598」
"Iroha Lecture 598"
■■■■■■■■■■■■■■■■■
「いろは」は満月のよう。
"Iroha" is like a full moon.
:
欠けたところがない。
There is nothing missing.
:
それはあなたを照らすだろう。
It will illuminate you.
:
暗い夜道でも淋しくない。
You are not lonely even on a dark night road.
:
あなたを生んだ母と一緒だからだ。
Because you are with the mother who gave birth to you.
:
母から教えてもらっだ子守歌を歌ってあげよう。
Let's sing the lullaby that my mother taught me.
:
泣いているあなたのために歌ってあげよう。
I'll sing for you who are crying.
:
私は母「いろは」に育てられた。
I was brought up by my mother "Iroha".
:
そこに誰もいなかったので母を求めて激しく泣いた。
There was no one there, so I cried violently for my mother.
:
あの日のことを忘れはしない。
I will never forget that day.
:
暗闇の宇宙にあったのは母の月あかり。
It was my mother's moon light that was in the dark universe.
:
その月あかりは優しい歌を奏でていた。
The light of the moon was playing a gentle song.
:
私は母の乳房(ちぶさ)を吸った。
I sucked my mother's breasts.
:
私は安心して眠りに就いた。
I fell asleep with peace of mind.
:
私は母の愛に生きている。
I live in my mother's love.
:
それをあなたがたに知らせたい。
I want to let you know that.
:
よろしいであろうか。
Would that be OK?
:
エルアウラウム!
ELAWRAHM!





Comments