Iroha Lecture 554
- Buay Tang

- May 30, 2021
- 3 min read
■■■■■■■■■■■■■■■■■
「いろは講 554」
"Iroha Lecture 554"
■■■■■■■■■■■■■■■■■
私は小学3年生の冬に、わが故郷「富山県」から東京に移住した。
I moved to Tokyo from my hometown "Toyama Prefecture" in the winter of the third grade of elementary school.
:
東京と言うのは名ばかりで、足立区は最も程度の悪い地域だった。
Tokyo is just a name, and the area of Adachi was the worst area.
:
だが、カルトとコミュニストの喧騒の中にあっても、子供たちの目と草花は輝いていた。
But even in the hustle and bustle of cults and communists, the children's eyes and flowers were shining.
:
当時、中学生だった私は、家の近くにあるカトリックの教会を見つけ、毎週日曜日にポルトガル人の神父に聖書の個人授業をしてもらう機会を得た。
As a junior high school student at the time, I found a Catholic church near my house and had the opportunity to have a Portuguese priest take a private Bible lesson every Sunday.
:
始めてのキリスト教との出会いに深く感謝する。
I am deeply grateful for my first encounter with Christianity.
:
中学校の音楽教師に「君は歌がうまいから歌手になりなさい」と言われ、音楽をやろうと決心したのもこの時代だった。
It was also during this period that a junior high school music teacher told me to become a singer because you are good at singing.
:
私の高校生のときは、多くの大学が学生運動で揺れたときだった。
When I was a high school student, it was a time when many universities were shaken by the student activism.
:
私は高校教育のありかたに疑問を持ち、仲間と共に行動した。
I had doubts about how high school education should be and acted with my colleagues.
:
学校から、「反省文を書かないと卒業させない」と言われ反省文を提出した。
The school said, "If you don't write a written apology, you won't be able to graduate."
:
私の書いた文章は先生の職員会議で読み上げられた。
The text I wrote was read aloud at the teacher's staff meeting.
:
実はこの時私の文章は、私が初めて書いた預言であるが、先生たちは涙をすすり上げて泣いていたそうである。
Actually, at this time, my text was the first prophecy I wrote, but it seems that the teachers were crying with tears.
:
内容は「未来に起こる地球の出来事」。
The content is "What will happen to the earth in the future".
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
私が生まれ育った故郷は海と山に囲まれた美しいところだった。
My hometown where I was born and raised was a beautiful place surrounded by the sea and mountains.
:
故郷の自然は父と母そのものであった。
The nature of my hometown was my father and mother.
:
夏は海で海水浴、冬は山でスキーをして遊んだ。
I played swimming in the sea in the summer and skiing in the mountains in the winter.
:
日本の家には仏間があり、玄関には神棚が備えられている。
The Japanese house has a Buddhist altar, and the entrance is equipped with an altar of God.
:
仏間には先祖の霊、神棚には日本建国の神。
The Buddha's room is the spirit of my ancestors, and the altar of the god is the god of the founding of Japan.
:
日本の素晴らしい文化は私の子供の頃に終わった。
The wonderful culture of Japan ended when I was a kid.
:
外出するととき、家に鍵をかけなくても、泥棒は入らなかった。
When we went out, the thief didn't enter without locking the house.
:
昔の故郷には悪人がいなかった。
There were no bad guys in my old hometown.
:
故郷の自然は人間の良心を育んだ。
The nature of my hometown fostered a human conscience.7:
:
子供の頃、東京に悪人が多いので驚いた。
When I was a kid, I was surprised because there are many bad guys in Tokyo.
:
庶民はカルト宗教、若者たちはマルクス・レーニン主義へと。
The common people are cult religions, and the young people are Marxist-Leninists.
:
私は子供のとき既に今の時代の悲惨を予測していた。
When I was a kid, I had already predicted the misery of this era.
:
高校三年の時に私が書いた作文は教師たちを泣かせてしまった。
The composition I wrote when I was in my third year of high school made the teachers cry.
:
「地球の終りの日に私は一人石の上に座り、白い髭を撫でている。」
"On the last days of the earth, I sit alone on a stone and stroke a white beard."
:
よろしいであろうか。
Would that be OK?
:
エルアウラウム!
ELAWRAHM!





Comments